とても不思議です。A country Japan writes both the address and the name upside down, and not to be ashamed of. Will there be the country saying one's name upside down abroad?
昔からIKEDA HARUOと自己紹介し、はじめの名前は家族の名前であると初対
面の方は理解できることが多いです。
航空会社での荷物の表記がIKEDA Hと
表記されたのを見たのはもう数十年前ですが、相変わらず住所表記はローマ字
表記にすると住所番号から書く役所の意味が分かりません。そうまでするのな
ら日本語表記もさかさまにすれば私も従いますが。。。Country Japan which
lets you write order by the Japanese name and the notation of the
address of Japan adversely.
I am very mysterious. I introduce myself with
IKEDA HARUO from old days and can often understand the first meeting
when the name of the beginning is the name of the family.
It is already
30 years ago that I saw notation of the baggage at the airline was
transcribed into IKEDA H, but the address notation does not understand
the meaning of the government office to write for the Romaji notation
from an address number when I do it as ever. I follow it if I do the
Japanese notation upside down if I do it until I go, but. . .
この記事へのコメント